柯日密咒洲论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

Absolute Ultimate Teachings-Mirror of Essence (精要明镜) [复制链接]

1#
究竟胜义之教言——精要明镜
Absolute Ultimate Teachings-Mirror of Essence


龙钦绕降尊者造
Written by: Arya Lungchen Rabjam
英译:土登让卓
Translated to English by Thupten Rangdrol

顶礼全知无垢光尊者!(译者)
Prostrate to the Omniscient Arya Lungchen Rabjam! (Added by the translator)

总摄浩瀚诸佛之坛城,无量大悲力与事业相
具德上师百部胜遍主,一切时处顶礼莲师足。


Subsuming vast mandalas of all Buddhas
Manifesting immeasurable compassion and undertakings
Shri Guru the master of all the Buddha families
Padmasambhava, I prostrate to your feet anywhere and anytime
.


唉玛!具缘瑜伽士请谛听,如今我等已圆满获得暇满人身,值遇大乘法宝,具此如法行持正法之际,切勿无义虚度人生,当作清净究竟意乐为妙
Fantastic! Please listen to me carefully! Now that we have obtained the perfect disengaged and complete human rebirth, and have come across the treasure of Mahayana so that we can practice on the correct dharma, please do not idle away your life but you should utilize it to pursue the ultimate clearness and liberation.

教法乘次无量,入乘之门众多,演说之词聚亦广大,然若未能修持真实义之精华,胸中虽持十万之多法函,临终之时亦难获真实利益。
There are unlimited vehicles in the Buddha dharma and many paths to enter each of them. For each of the teachings there are also many works and advices. However, no matter how many works or advices that you have remembered, you still may not benefit from them in your deathbed if you have not practiced on the real meaning of these teachings.

闻思所知功德虽具无量,但自心与法不相融合,则无法调伏烦恼怨敌。无论如何,若未脱离无益之思绪,纵能自在三界,仍不可心生满足。
Of course, hearing and contemplating on dharma teachings contain immeasurable merits. But if your mind does not fit in with those teachings, you still cannot subdue your own delusion. Anyway, if you have not departed from those delusions, you should not be complacent even if you can travel within the universe freely.

若不作死时不定之准备,临终之时则不成必要之大义。未修习自过自调伏而观无边净相,以贪嗔之发心,故不入大乘法门。三界六趣之有情无一未曾作过自己父母,若未以相续大悲菩提心而发清净誓愿,则不能开启利他宝藏之门。
If you are not prepared for unpredictable death, you will be confound at it and forget the most important thing. If you do not practice on how to regulate your own mind to overcome delusions and visualize all phenomena as clean, but are still attached to the wrong motivations like desire and hatred, you have not entered the gate of Mahayana. All sentient beings in the Three Realms and Six Paths have been our parents. Therefore, if you have not generated pure motivations and vows in your mind based on great compassion, the door to the treasures to benefit others will not open to you.

未于上师生起较佛尚胜之敬信,则不获加持。若未获真实加持融入自心,则不生证悟之芽。内心未起现证悟,口头空言之了知境界,故不得菩提胜果。
No blessing can be received by those who do not trust without any doubt that the guru brings much more benefits than any Buddha. If you have not received real blessing (from your guru), you cannot achieve any realization. Without genuine realization in your mind, any oral understanding of dharma is useless for achieving the result of Bodhi.

总之,自心与法不相融契,仅具道貌之形象,则无实义可谈。仅思维养护生命而为所依,则无意义。
In conclusion, if your mind and the dharma that you heard or practiced on do not fit in with each other, you only look like a practitioner, which is meaningless. If you only practice for the purpose of nurturing a better worldly life, it is useless too.

观修上师瑜伽,宜专一而祈祷。所作任何善行,皆缘为利一切有情父母。所生任何苦乐、贤劣皆观为上师之大悲。
[font]When practice on Guru Yoga, you should concentrate on praying to your guru. Any virtuous deeds should be dedicated to benefiting all sentient beings. Any perception of good or bad, happy or sad should all be visualized as the blessing from the Guru’s great compassion.

自明自现无执之界中,不改不作松缓而住,所生任何妄念,当识其本面解脱,一切均成法性之游舞,虽不作毫许缘依相状之修,然刹那亦不流于庸俗迷乱飘散之际。一切威仪于无散正念中,六聚见闻等如何起现,皆修炼为无实幻化之妙力,并得中阴自在。
[font]The actual practice should be resorted to the dharmadhatu which is apart from any attachment and of the nature of self-clearness and self-emergence. There should not be any mental distortion or motivation but just relax in the dharmadhatu. If any delusion arises, you should recognize its nature of self-liberation or say a natural emanation of the original dharma nature. Although the practitioner does not need to conduct any practices subject to conditions, he is not deluded by the delusions and worldly ignorance even for a single moment. A practitioner will hold his grace in the correct mind which is not deluded. Any phenomenon caused by the aggregate of Six Elements can all be realized as a natural emergence of non-existence and delusion. Then the practitioner can realize the nature of his mind in the bardo stage.

总之,一切时处,任何所作皆成正法,众善回向菩提。若如是行持,不但圆满上师之密意,且成教法之传人,既回报父母之恩,二利任运自成,如是铭记心中,既使与吾亲遇,较此更胜之教言亦无所说。故于一切时处当于心中修持。
[/font=Arial]All in all, for a real practitioner, all his conducts are correct anywhere and anytime and he knows to dedicate all merits to the ultimate Bodhi. Such practice does not only satisfy the secret intention of the guru, but also make the practitioner a true lineage holder and give him the capability to reward the favour from his parents and benefit both himself and all sentient beings. Please bear this in mind as you will not get any better advice from me.

法王龙钦饶降让波(无垢光尊者)著于刚日托嘎之山顶处。善也!
The King of Dharma Lungchen Rabjam wrote on the top of Gangri Toga. Sarva Mangalam.

-This article “Absolute Ultimate Teachings-Mirror of Essence” was written by the Omniscient Lungchen Rabjam. The contents are very wide and deep. This is a very good instruction for practice. A practitioner has to meditate on the meaning of the contents and gain some actual experience before he can discriminate the differences between the ultimate result and the experiences on the paths. The Buddha Shakyamuni and all the great masters in India and Tibet accomplished their undertakings through rigorous meditation. We also need to follow their footpaths and devote ourselves into actual meditation practice in order to obtain the ultimate liberation.

My all sentient beings achieve the same rainbow body as Arya Lungchen Rabjam did.
最后编辑土登让卓 最后编辑于 2010-09-02 20:35:22
分享 转发
TOP
2#

回复 1# 土登让卓 的帖子

首先,我应该感谢译者的辛苦工作,为知道英语的人提供了从英语的视角理解祖师教言的机会。粗看了一下,想略讲几点建议:


总摄浩瀚诸佛之坛城,无量大悲力与事业相
具德上师百部胜遍主,一切时处顶礼莲师足。
Subsuming vast mandalas of all Buddhas
Manifesting immeasurable compassion and undertakings
Shri Guru the master of all the Buddha families
Padmasambhava, I prostrate to your feet anywhere and anytime.

仅就英语的语法而言,这首偈语的前两行有逻辑主语(?)与主句的语法主语(I)错位的问题。
另外,prostrate一词已经暗含了“拜倒在…的脚下”之义,无需字面翻译。
应改成
You've subsumed vast mandalas of all Buddhas
And manifested immeasurable compassion and undertakings--
Shri Guru, the master of all the Buddha families,
Padmasambhava, I prostrate before you anywhere and anytime.

㈡Fantastic!(赞叹)改成Well,(引起话题/注意)
㈢be confound(语法错) 改成be confounded

其它暂时不叙。
TOP
3#

两位师兄英语都非常地好!俺觉得又不是考试,不用太浪费心思吧,能理解就行了,藏文的翻译汉文,各个不同上师的翻译不是也有很多不同和差别的嘛。 久麦多吉师兄请多多体谅别人,对师兄们多鼓励,就更值得别人肯定了!总之,人无完人,金无足赤,俺的缺点最多,最差劲了,
    记得有师兄曾教育我,论坛之上都是金刚道友,而众生都做过我们的亲生母亲,即论坛上的师兄都好比是自己的母亲。十四根本戒第三条是道友和合哦!每上论坛,要先剖析自己带着什么心念在看帖子,发帖子,心善则身语善,身语善则柔则谦则贤善则忍让则充满爱意则没有贪嗔痴漫疑——地狱五条根!如果没有调整好心念,就没资格上论坛发帖及看帖,万一令自己或他人起了嗔心,破了道友和合根本戒,就害死了自己或他人还有上师哦!这可不是开玩笑的哦!!!以故俺从那以后时刻记得啦。
   一片诚意希望所有师兄们精诚和合,早证大觉!俺上文中有不妥之语,还请谅解!
    唵班杂(儿)萨朵吽!请我多念金刚萨埵哦!
最后编辑香秋炯尼 最后编辑于 2010-09-04 08:26:51
TOP
4#

久麦多吉师兄提的意见很好,如果单纯从遵从英语语法的角度,说的很正确。但是我翻译的角度更侧重教法上面的含义,语法为语义服务。

我在第一二两句里用的并非逻辑主语,而是现在进行时作定语,而且是前置、省略引导词,这种手法在诗歌、海外藏族的仁波切用英语翻译顶礼句、礼赞文的时候很常见。我之所以不用过去式,是因为虽然这首颂词最后一句是在顶礼莲师,但其实是顶礼超越三时恒时安住的根本上师,听受过上师讲授外内密上师含义者应该都能理解,不能把上师理解为某一时处的某个补特迦罗。我在翻译普扎上师的画册《普遍胜利》时,在前言里第一个偈颂是讲大圆满传承从普贤王如来开始任运自成的第一二句,我就是用的现在时,道理如上。

“艾玛火!”这句汉语译为“奇矣哉!”,不单单是引起听讲者注意,更多是对法界不可思议本体的一种赞叹。各位觉得用Well能传达这种效果吗?

第三条是打字错误,接受改变。

因此,再次感谢上面二位师兄的意见。我可以保证的是,既然翻译祖师和上师的著作,英语水平是一个方面,对教法的理解更重要,而且我绝对不敢不认真地翻译,要是那样干脆不翻译,省的造业。
TOP
5#

首先,翻译者或作者(以语言传达意义),与读者(从语言解读意义),是两个不同的角度,读者只能依靠文字和自身的知识和见解结构来理解语篇。因此,希望读者正确理解自己意义的作者,就更要在语言上让意义顺畅地传达,而尽量避免让读者生疑和误解的地方——比如语法的遵守和语汇的选择。我所读过的Daily Recitations(Libraryof Tibetan Works and Archives)、Heartfelt Advice to Carry one Along the Path(Lumbini)、Advice from a Spiritual Friend--Tibetan Teachings on Buddhist Thought Transformation(Publications for Wisdom Culture)等英文译作中基本未见故意破格的,有些明显的笔误是很自然的,以英语为母语的美国作家海明威的作品中也有并非有意为之的错误,这无可指责,但不能说它们不是错误了。

如果“艾玛火!”汉语意为“奇矣哉!”,是否可以用How wonderful (it is)!但不管是Fantastic还是How wonderful,用在文章起句实在太突兀。是否采用译音不译义的方法改作Emaho!犹如汉译prajna为般若。考虑到是在文章开头,“唉玛!具缘瑜伽士请谛听”可译为
“Emaho!
Dear Practitioners, as decreed by providence, ”

与文章开头的偈语相关的,举例如Prostration:
I prostrate before all the Buddhas who have come in the past, present and future, to the Dharma and the highest Assembly, the Sangha, bowing down with bodies as numerous as all the atoms of the world.
这一段可重排为
Bowing down with bodies as numerous as all the atoms of the world,
To the Dharma and the highest Assembly, the Sangha,
I prostrate before all the Buddhas
Who have come in the past, present and future.
但它很遵守语法规则。在大学时代我对英文诗歌非常感兴趣,对诗人特权的破格有过特别关注,并在本科阶段创作英文诗歌二百多首,最长的有两三百行。
“我在第一二两句里用的并非逻辑主语,而是现在进行时作定语,而且是前置、省略引导词,这种手法在诗歌、海外藏族的仁波切用英语翻译顶礼句、礼赞文的时候很常见。”-ing形式的一个常见错误就是动词的逻辑主语与主句的语法主语不一致,它会引起理解困难,这对汉人、藏人一盖有效。我不懂藏文的语法结构,估计藏文结构如此,直接依源语结构译出,可能导致拗口、难解以至误解,就象汉语古诗,英译版本就语篇本身来理解和欣赏简直难以置信。但译者因为自己有原文的背景,常常以为目的语读者也必然与他一样能理解。果真如此,“马马虎虎”就可以译成“horse-horse-tiger-tiger”、“滚蛋”译成“roll the egg”了!
“我之所以不用过去式,是因为虽然这首颂词最后一句是在顶礼莲师,但其实是顶礼超越三时恒时安住的根本上师,”我的修改版用的是现在完成时态,同样能体现你的意图,而且不违反语法规则。你的ing形式正常阅读中只会看成现在分词——表示主动,而不表示时间,需要与语句语法主语一致。

汉地、藏地佛教的译英我做过多次,深知其中的不易,在此我丝毫没有否定译者功德之意,只是想使之完善。翻译之中值得讨论的地方太多,非亲身经历者不知其苦。正是因为如此,我才开口,而且只稍微说了几点。火气我没有,嫉妒更没有,只有求真之心。如果有冲撞之处,诚心在此赔礼。
但是,重申一遍——作者(以语言传达意义)与读者(从语言解读意义),是两个不同的角度,需要从读者的角度真实检验,才能算作品创作完成——这是现代西方阅读理论。
最后编辑久麦多吉 最后编辑于 2010-09-04 07:26:32
TOP
6#

再次感谢久美多吉的雅言。兹遵照师兄的意见对偈颂译文做修改。藏文和汉语在语法、句法结构上类似,属于松散型,并不注意严格的主谓宾格。翻译成英语的时候不得不加上主语I,前后确实有可能引起误解。其实两种译法我也权衡比较过,考虑到如果用“You have ....”的开头的话,诗歌和祈祷的韵味就少了很多,况且第三句就是一个呼告,直接点出了赞颂的对象,读者盖不至于把现在分词的逻辑主语理解成顶礼者本人,所以“冒险”采用了我现在的翻法。

您提到的顶礼句Prostration的译法,“I prostrate before all the Buddhas who have come in the past, present and future, to the Dharma and the highest Assembly, the Sangha, bowing down with bodies as numerous as all the atoms of the world.”这种译法是萨迦法王崔金仁波切、堪布阿旺丹策等等采用的译法,您重组后的四句把佛法僧三宝顺序拆开打乱不妥。

总而言之,英译是很难的一项工作,特别又是关于甚深密法的翻译,我也没有什么功德敢说自己的翻译就是一定准确。贴出来也是欢迎大家多批评指正。您是我的一字之师。
TOP
7#

回复 6# 土登让卓 的帖子

随喜师兄们!

愿大恩上师及一切弘扬正法之善知识法体安康!长久住世!常转法轮!事业广大圆满!

愿所有修行者都能值遇清净具德上师!依教奉行!精进和合!早证菩提!

愿遍法界一切有情远离痛苦及痛苦之因!当证一切种智大觉果位!
TOP
8#

说句题外话
我也在某个阶段对佛法英译产生了很浓厚的兴趣,但问到一位师兄,明心见性,这个词在英语中该如何表达的时候,师兄对我说:历来的高僧大德对经文的翻译都非常重视,翻译经文的高僧大德不仅要精通两国的语言,而且在佛法上已经是班智达的闻思修的水平,这样的话,翻译的佛法才不至于有丝毫之误差。因为,讲错一句共同法,如同挖掉三界众生的眼睛般。所以,对于英文版的佛法,我只是保持远远的尊敬和随喜。

师兄,如果您们有兴趣并发愿致力于佛法翻译的事业,可以作为某位具德上师的事业上的义工,这样,在具德上师的引导下,所做的一切都非常有条理性,也有善妙的动机和发心,皆大欢喜~~~
TOP
9#

太好了, 有中英文版本的法本可以读了!无限的欢喜赞叹和随喜!上师的加持无边无际无量!顶礼上师!
TOP
10#

回复 8# hellotojoy 的帖子

嗡巴匝萨埵吽!在我讲下面这段话之前先忏悔自己的业力!

上师仁波切的弘法利生事业如同太阳一般光辉,我作为上师一个很不长进的弟子,一直希望能为上师做些事,以报答上师的恩德。我想大多数参与网站建设的师兄们也都是这么想的。所以,做翻译这个事情的初衷,就正如hellotojoy师兄讲的,是本着这样的一个发心,为上师做义工。

若干年前,因为某些善妙的因缘,我得以在萨迦法王崔金仁波切跟前得到萨迦派的法要,而法王仁波切从始至终除个别偈颂外,若干天内完全是用英语做的详细的讲解,对我们的问题也都是不需要翻译直接用英语赐予开示。如果做一些共同法教言方面的翻译尝试也需要一个传承的话,我想我这个传承也算是很殊胜了,毕竟在海外藏传佛教界公认的,在用英语传讲佛法方面最好的是萨迦法王和宗萨钦哲仁波切。

因此当上师的画册《普遍胜利》还在策划阶段,在一位师兄的推荐下,我联系上师发心翻译成英文,上师非常高兴,而且告诉我,我觉得怎么合适就怎么翻。但我依然极其担心,正如hellotojoy说的,讲错一句共同法,等于挖掉三界众生的眼目。上师的画册前言何止是共同法?有这本画册的师兄们可以细细阅读,前言里依据的很多都是大圆满的教言。我看的时候真地是体肤筛糠,哪里敢随便翻译?在反复祈祷上师的智慧加持后,翻译就顺畅了起来,最后也经过祈请上师观察后才定稿。

现在上师整理出版的教言有很多,但全是中文,如果能够逐渐翻译成英文,对于上师的弘法事业想必也会有所裨益,因此上师也有这样的开许。所以我们才陆续开始把上师的一些共同教言翻译成英文。我本不想这么早就把翻译稿放到论坛里来,担心会引起一些师兄们的疑惑。但是转念一想,我们两三个人的力量总是有限的,思路、能力也很有限,如果闭门造车,改来改去恐怕也未必能畅达上师讲法的本意,所以本着抛砖引玉的意思,先发一篇《精要明镜》颂词上来看看。只要是针对英语中表达的部分,欢迎大家多提批评意见,当然希望是有理有据的,这样我们也能提高自己;或者有些师兄英语底子不错的,对普巴扎西上师的教法有信心和一定的了解,对上师也很有信心的,愿意发心加入这个事业,就更是欢迎!肖汪洋师兄发心翻译了》快乐心语》,这也是上师开许的,翻译的也很不错,而且是共同的教言,不需要按照译经的标准来要求。

总而言之,我们有发心,也得到了上师的开许,所以做这样的一些尝试应该是没什么太大的过失吧。再者,我敢负责地说,从发心的第一天起我从来没有敢把自己和往昔汉藏诸位大译师如玄奘、罗什法师、玛尔巴、巴里译师等等大成就者往一块联想。其实在海外,有很多对藏传佛教感兴趣的西方人,自学了藏语或梵语,也开始翻译一些教言,而我似乎也没听说哪位藏地的大德说过他们挖了谁的眼珠子。所以我想我们在做的事情,和正规地译经是两码事。至于对于经典、论典和续部的法本,我是不敢随便翻译的,我的能力也达不到。

最后再次感谢各位师兄的意见。因为本人时间非常有限,对这个话题不准备再做回复,敬请见谅!
最后编辑土登让卓 最后编辑于 2011-01-02 20:15:03
TOP
发新话题 回复该主题